19 февраля 1918 г. Временный комитет получил следующее заявление артиста И. М. Уралова: «Прилагая при сем два экземпляра пьесы-легенды «Петр Хлебник» Л. Н. Толстого, заявляю, что право постановки, печатания и воспроизведения в кинематографе В. Г. Чертковым и А. Л. Толстой предоставлено мне. Я со своей стороны предоставляю это товарищам александринцам, но вынужден временному комитету оговорить обязательное условие: 10% с каждого валового сбора должны быть представлены мне, ибо значительная часть их пойдет в фонд издательства произведений Л. Н. Толстого, бывших при самодержавном режиме под запрещением» (ЛГАЛИ, ф. 4463, оп. 1, д. 69, л. 9 об.).
Спектакль Александрийского театра «Петр Хлебник» ломал религиозно-мистическую основу драмы. Занятые в нем актеры ярко выраженной бытовой складки создавали сочные жизненные характеры. Это в равной мере относилось и к Петру — И. М. Уралову, и к исполнителям небольших ролей нищих и особенно к появляющейся один раз во втором акте юродивой, роль которой исполняла Е. П. Корчагина-Александровская.
пенсне (франц.).
корректный (франц.).
Игра слов: Не столько у мамаши Гасовой, сколько у папаши Гасова, и даже не папаши Гасова, а у сына Гасова.
игры слов? (франц.).
Перестаньте, вы становитесь невыносимы! (франц.).
J'ai cessé (франц.) — я перестал. Далее игра созвучий. J'ai bébé (франц.) — букв.: я имею малютку.
преувеличенная стыдливость (франц.).
плотный завтрак (франц.).
Готово (франц.).
Скажите, ему платят? (франц.).
Не смогу вам сказать (франц.).
Он из господ? (франц.).
О, да (франц.).
Это сверхъестественно. Не правда ли? Как это он находит? (франц.).
Не могу вам сказать. Мой муж вам это объяснит… Простите… (франц.).
Поразительный! (франц.).
Восхитительно! Ему не больно? (франц.).
Ничуть (франц.).
У вас счастливая рука (франц.).
А он очень хорош (франц.).
деверь (франц.).
кувырком (франц.).
я остаюсь при своем мнении (франц.).
Не обмани (франц.).
Мне до смерти надоел ваш Коко (франц.).
Обычно он точен… (франц.).
Перестань, прислуга (франц.).
моя красавица (франц.).
Мой дорогой (франц.).
А это мне нисколько но улыбается, нисколько, нисколько! (франц.).
проявления (франц.).
мое второе (франц.).
мое первое (франц.).
Припев (франц.).
Прелестно! (франц.).
До свиданья (франц.).
Благодарствуйте, тысячу раз благодарствуйте (франц.).
Благодарствуйте, тысячу раз благодарствуйте. До вторника (франц.).
лаун-теннис (англ.).
пенсне (франц.).
Я бы находила это очень милым (франц.).
Я ему скажу всю правду, дорогому (франц.).
Судя по тому, как идет дело (франц.).
нет причины, чтобы это кончилось (франц.).
нет причины, чтобы это кончилось (франц.).
и великодушничает направо и налево (франц.).
Мы знаем об этом немножко (франц.).
все то, что из этого следует (франц.).
стачки (франц.).
Он был очень мил и как все (франц.).
навязчивая идея (франц.).
рукопожатие (англ.).
он все промотает (франц.).
принять свои моры (франц.).
помогай себе сам, и бог тебе поможет (франц.).
Я скажу ему всю правду (франц.).
Но перестаньте, бога ради. По какому праву? (франц.).
Всякое терпение лопнет (франц.).
Когда говорят о солнце, видят лучи от него (франц.).
Она нюхом чует это (франц.).
княгиня подумывает о Любе для своего сына. Она себе на уме; она чует большое приданое (франц.).
Надо ей отдать справедливость (франц.).
а ты опроверг их показания (франц.).
Это притянуто за волосы (франц.).
Какая энергия! Я восхищаюсь ею (франц.).
Чего, чего, а этого у нас хватает (франц.).
молодежи (франц.).
это секрет комедии (это всем известно) (франц.).
Дамы в круг! Кавалеры вперед! (франц.).
Вышлите, по крайней мере, этого человека. Я не хочу, чтобы он был свидетелем этого разговора (франц.).
Я хотел бы говорить с тобой без свидетелей (франц.).
Я сейчас от вас. Твоя жена поручила мне это письмо и потом… (франц.).
Надеюсь, что я не нарушаю приказа (франц.).